MT Integrations in Wordbee Translator
July 2nd, 5:00pm to 6:00pm CEST.
Machine translation is quite practical for apparent reasons. And in Wordbee Translator it is not only possible to use many MT integrations out-of-the-box.
Setting Character Limitations for Localization Projects
June 25th, 5:00pm to 6:00pm CEST.
Be it game localization or website localization, localization projects might involve certain character limitations. Smart software should be able to be instructed to remember file or segment-based restrictions.
Marketing localization: Best practices for global success
If your company is doing business abroad and wants to internationalize the brand, it’s better to be well-prepared. In this article, we’ll review some of the best practices involved in marketing localization.
Software localization methodologies panel discussion
June 14th, 8:00pm to 9:00pm CEST.
Our panel of experts will help to make your localization processes smarter, your application better, and hopefully stop your hair from falling out when shipping localized applications.
The New QA Module in WBT: Issue Resolver
June 4th, 5:00pm to 6:00pm CEST.
The QA module in Wordbee Translator has always offered a large set of linguistic checks, including dates, numbers, forbidden terms, markups, text length, etc. The new “Issue Resolver” now allows linguists to focus on segments with QA issues on a separate window, so that each issue is addressed and solved independently.
DeepL machine translation available in Wordbee Translator
How good is automated translation in 2018? Industry leaders like Google, Microsoft and Facebook apply all the lessons of machine learning to translation, but another company seems to have surpassed them and has set the bar higher than ever.
Why localization is crucial to your international branding
Developing a successful global strategy for a brand is not a walk in the park. There are many things to consider and a lot of research to do before even thinking of getting started.
5 differences between marketing translation and transcreation
Pay close attention to this article to learn the main differences between two types of translation for the advertising area that can help you go global: marketing translation and transcreation.
5 essential tools for your SEO translation project
In the following article, we will review some of the most helpful tools that you definitely need to consider having in in your SEO translation project arsenal.
Episode 13: Max Troyer, Assistant Professor and Program Coordinator at the MIIS at Monterey
Wordbee’s Mark Shriner and Max Troyer, Assistant Professor and Program Coordinator of the Translation & Localization Management program at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey talk about Monterey, careers and educations in the localization industry.
Wordbee 2nd User Meeting and 10-Year Anniversary Recap
Wordbee pulled off a resounding success at the second user meeting on May 30th at the International Auditorium in Brussels.
The 3-Step Guide to Creating Great Global Content
The Internet has changed so much about our lives: how we shop, how we travel, how we consume media, how we learn, and so on. It’s also made communities more connected than ever before, and I’m not just talking about people within the same country.
Episode 12: Milica Panic, Product Marketing Manager at TAUS
Milica Panic, Product Marketing Manager at TAUS, joined us at The International Buzz, to discuss what TAUS’ mission is and talk about Language Quality Assurance (LQA) and how it is influenced by the gig economy.
Wordbee Translator: Delivery date fundamentals for cost effective translation projects
What can you as a translation project manager do to help ensure that all parties are on the same page and that projects hew closely to deadlines and budgets?
A Data-driven Approach to Translation Vendor Management
Easy tips to leverage your project data for a more efficient translation vendor management
What to include in your localization style guide
You worked hard to perfect your product. You hired a skilled copywriter to create awe-inspiring marketing messages that would cut through the noise. Now you’re ready to have your materials translated and conquer the world.
Can you have too much content in content marketing?
The amount of content you produce is an important part of your marketing strategy. However, the quantity is actually not that important. It’s all about the quality. If you can manage to frequently produce high-quality content then your content marketing is on the road towards success.
Wordbee New Editor: Where are we now?
If you’re a user of Wordbee Translator, you’ve probably noticed that Wordbee is in the process of revamping most of his features. We started doing this around the New Editor was launched.
Episode 11: Patrizia Napoli, founder of Language Box
Patrizia Napoli talks about the idea behind her language service consultancy company called Language Box. From her experience as a consultant but also as a freelance translator she knows that localization is often still an afterthought and strives to drive awareness to the industry. Once you experience automation and the wide range of possibilities of a good Translation Management System you will never go back to!
Transforming Translation Data Into Business Analytics: An Overview
Is data the new oil, the fuel of the future? If you agree with this, then the next question...