Translating Multilingual Excel Files
April 22nd, 5:00pm to 5:45pm CEST.
In this webinar we will look at settings for translating multilingual Excel files to extract metadata from the original file into the CAT editor.
3 Essentials for Linguistic Validation in Life Science Translation Projects
Set up efficient translation and linguistic validation processes for medical information with these three tips.
How To Build And Localize Your Knowledge Base
In this article, we share strategies and suggestions on how to build and localize your company’s knowledge base.
Do You Know How to KonMari Your Translation Memories?
In this article we offer suggestions and strategies to KonMari, i.e clean and maintain pitch-perfect translation memories.
Online Medical Terminology Resources
Which are the main medical terminology resources available online? We created a list for you!
Post-editing of Machine Translation: Negotiating Projects
In this article on post-editing of machine translation, we discuss the key elements for a good negotiation of PEMT projects.
Episode 44: Processes in Financial Translation Panel
Experts share with us what leading financial localization organizations are doing to improve their processes, methods and technologies.
Episode 43: Game Localization Wishlist Panel
Experts share their game localization wishlists on this panel. We talk about what technologies are still missing and what has yet to be achieved in game localization.
Going Local: Learning from Hudson’s Bay’s Efforts at Expansion
Hudson’s Bay department store, of Canada, opened 15 stores in The Netherlands only to close them two years later. What happened and what can we learn from that?
Episode 42: Trends in Technical Communication Panel
In this experts panel we discuss trends in technical communication, the changing role of technical writers, how to write technical documentation for translation and more.
How To Write And Localize Lay Summaries
What are lay summaries? How do you write and translate lay summaries? We’re glad you asked!
Linguistic Validation for the Life Sciences
March 4th, 4:00pm to 4:45pm CET.
Join us on this free live webinar and learn how Wordbee supports organizations managing Clinical trials at a global scale by simplifying workflow management, communication and reporting.
Audiovisual Localization – Who’s Doing What, When, and Why
March 18th, 4:00pm to 5:00pm CET
In this panel discussion, we talk with people in different roles to find out who is supposed to do what, when, and why to make audiovisual localization work.
Episode 41: Alfredo Spagna, Senior Localization Consultant
How have source documents in translation been changing? We discuss how the growth of global content is affecting its quality and what it is needed to create a good source.
Essential localization books to hone your strategy and processes
Jump-start your localization strategy with our list of essential localization resources, books, reports and how-to guides.
How Wordbee Supports Decision-Makers With Data
Feb 5th, 4:00pm to 4:45pm CET.
In this webinar you will learn how Wordbee supports management teams in their daily operations and strategic decision making by providing constant access to relevant data.
How to write machine translation ready source content
To get the most out of machine translation for enterprise content, you’ve got to learn how to prepare ideal source texts for machine translation.
Webinar for Life Sciences: Running Global Clinical Trials Efficiently
April 8th, 4:00pm to 5:30pm CET
In this experts panel, we sit down to discuss best practices for running global clinical trials, with a spotlight on localization.
About Financial Translation: 3 Keys from 2 Experts
Financial Translation is a difficult industry for everyone involved in it. Here are three keys to success for localization in finance.
Techinnov 2020
February 27, 2020 – Meet Wordbee at Techinnov 2020, the event where innovation players and decision makers meet.