New Horizons in Translation Quality Management
As the language industry continues to scale up to meet the demands of 21st century content creation, how to scale and maintain a high level of quality is of the utmost importance. New executive positions, technologies, workflows, and processes have sprung up to help organizations to cost-effectively maintain, improve, and measure the quality of their translations. What’s more, quality is affected not only by every single aspect of the localization process, but also what happens before localization even begins.
In this panel, we bring an array of experts to try to tackle the big question - what are the steps the industry is taking to scale translation quality?
September 16th, 2020 @ 5PM CEST | 11AM EDT
Kirill is the CEO & co-founder of ContentQuo, an Estonian technology company that helps Global Top-10 LSPs and commercial/government translation & localization departments lower their linguistic quality risk, improve vendor performance, and boost MT output quality at scale (via a data-driven SaaS platform that integrates with market-leading TMS solutions like Wordbee). During his 18-year industry career, Kirill has served in diverse vendor-side and buyer-side roles - most notably as Global Director of Localization at Acronis, a $150M data protection and disaster recovery software product firm headquartered in Singapore. Kirill has also co-organized Localization Unconferences in Tallinn and loves mentoring both new & seasoned localization pros on their career challenges.
William is a Localization Program Manager based in Brooklyn, NY. He most recently served on WeWork’s Globalization team, and prior to that was a Program Manager with Cisco System’s Global Translation Services org via Welocalize, where he supported a portfolio of Enterprise clients with Product UI Localization and Language Acceptance Testing.
Bazz has worked across Localization and the Games Services industry for almost 15 years, mostly with Keywords Studios in LQA within the gaming space. Coming from a step further down the Localization production cycle, he can add a different perspective on quality, when its parameters have already been defined and submitted by others, and we have less expertise, control, or influence over the final output. Bazz has a firm understanding of the pressures and pain points of working within a competitive environment, and ultimately being accountable for the quality of the output of a 200-strong Testing department.
Alaina is an Assistant Professor of Professional Practices in the Translation and Localization Management program at the MIIS at Monterey. She is a Localization Project Management Expert with Culture Flipper, a transcreative agency based out of South Korea and California. Alaina is CEO and founder of Afterwords Translations, a company through which she provides localization consulting and training services. She has localization project management, vendor management, terminology management, and quality management experience in thousands of projects and around 80 languages. She also contributes to standards of best practice for our industry as Membership Secretary of ASTM International Committee F43 on Language Services and Products, and as an Expert in Technical Committee 37 on Language and Terminology of the International Organization for Standardization. Additionally, Alaina serves on the Board of Directors of the ATA.
A selection of previous panel webinars!
Register to view previous webinars with some very special guests. Such amazing talents!!!
Localization managers from InEight, Uber, Stripe, and Evernote joined us to discuss the solutions they are coming up with for specific software loc problems. Awesome talents!
Super talented loc managers from Blablacar, TUI hotels, and GoEuro talked about their challenges. Super interesting to see three loc managers in three different phases of team building.