2020: Trends in Machine Translation for the Language Industry

The machine translation landscape is blossoming, yet organizations are still trying to figure out how to choose, deploy, and measure MT providers. Major MT engines have made significant improvements, while a crop of boutique providers have appeared to serve particular topics and language pairs. Within that activity, different engines function differently on both a linguistic and technical level, learning differently and being deployed differently.

In this panel, we try to assess what the trends are and how organizations can make decisions as we reach new horizons in MT.

August 12th, 2020 @ 5PM CEST | 11AM EDT

Panelists 

Yuka is passionate about language, culture and technology, and is happy working in globalization and localization where these elements meet each other. With nearly 25 years of experience in the industry, she has held various leadership roles, most recently as globalization and localization director at Intento, Inc. with an innovative machine translation curation platform in Berkeley, California. Yuka drives innovation and leadership in the industry through her activities including LocWorld’s Process Innovation Challenge and Translation Commons’ leadership portal.

Yuka Nakasone

Globalization & Localization Director, Intento Inc.

Maxim is currently a head of R&D at Glovo, a Spanish on-demand courier service unicorn. Prior to that he was a director of applied artificial intelligence at Unbabel, a company disrupting the customer service market with machine translation and worked as a product owner in data science at Booking.com responsible for collection and exploitation of digital content for hospitality market. Maxim is also a co-founder of a Natural Language Processing company NLPPeople.com, has a Ph.D. from Polytechnic University of Catalonia (Barcelona, 2009), an MBA from IE Business School (Madrid, 2016) and is the author of more than 30 scientific publications.

Maxim Khalilov

Head of R&D, Glovo

A Swiss attorney-at-law with an MBA from INSEAD and an entrepreneurial spirit, Paula Reichenberg has been leading Hieronymus – Translations by Lawyers for Lawyers for more than 10 years. The focus of Paula’s work is to bring more efficiency to the legal industry, particularly by concentrating on lawyer’s language needs. LexMachina, the first Neural Machine Translation engine specialized in Swiss law, shall be released this Autumn, securing Hieronymus’s position as a pioneer in the field of Swiss specialized NMT.

Paula Reichenberg

CEO, Hieronymus

Samuel graduated from the University of Edinburgh with an MSc in Artificial Intelligence, and is currently finishing his PhD in Machine Translation at the University of Zurich. He is CTO of TextShuttle, a Swiss company specialized in adapted machine translation systems. His focus lies on combining his industry experience with his scientific research, and he regularly organises events where the two parties find a place to exchange ideas, helping everyone to better understand the industry needs and the current technological possibilities. With TextShuttle AI Translation, he provides the first adapted neural machine translation integrating every client’s individual terminology.

Samuel Läubli

CTO, TextShuttle

Our Machine Translation Event Partners

A selection of previous panel webinars!

Register to view previous webinars with some very special guests. Such amazing talents!!!

Software Localization (Agile)

Localization managers from InEight, Uber, Stripe, and Evernote joined us to discuss the solutions they are coming up with for specific software loc problems. Awesome talents!

Travel & Tourism Challenges

Super talented loc managers from Blablacar, TUI hotels, and GoEuro talked about their challenges. Super interesting to see three loc managers in three different phases of team building.

Games, games, games!

Our inaugural panel was awesome. We talked with specialists from Gameforge, Paradox (gooooo strategy games!), and two key consultants.

Wordbee all-round features

Reaching global markets means you need to get your translation management together. 

Want cool localization techniques straight to your email?

Keep up on the latest in localization management techniques with Wordbee.

You have Successfully Subscribed!