Strategies for efficient in-country review In this article we discuss in-country review from a translation buyer’s perspective. Another article on this topic from an LSP’s perspective will follow in the near future. Here is your worst-case scenario: You’ve just...
Terminology 101: How to Choose Your Terminology Sources This article is part of a series on terminology management dealing with translation-oriented issues and it is meant for translators, language service providers and enterprises alike.Previous articles:Terminology:...
Seamlessly translate and manage translation projects with Beebox hot folders A hot folder is a folder that is associated with a set of functions and settings registered as a program. Documents from your desktop can be easily dragged and dropped in a hot folder,...
How to differentiate your localization & translation brand Knowing what to say, how to say it, and who to say it to, so that you get noticed. Reasons to use voice of customer (VOC) data to differentiate your copy & value proposition One of the...
Cultural Immersion as a Game Localization Strategy You wake up. You take a shower, have breakfast, diddle around on web comic sites and meme repositories, or maybe do a short meditation, do couple of stretches to get the body and the mind ready to plug into the...
Software Localization and Translation of .RESX Files in Wordbee About GlobalVisionThis blog post was contributed by GlobalVision International, Inc. a software localization and translation service provider. You can find similar posts on translation, localization...