Label Report

Label Report

Users can create their own custom labels in Wordbee Translator for different categories. During the translation process, linguists can add these labels to individual segments to evaluate their quality or give additional information. In the translation editor, users...
Mandatory Segment Size Constraints

Mandatory Segment Size Constraints

In software localization and audiovisual translation text length is a crucial  factor. Linguists need to ensure that texts fit into the buttons and interfaces or that subtitles are not too long. In Wordbee users can add text length constraints on a segment or global...
Bookmarks

Bookmarks

Using bookmarks is an easy way of highlighting segments in the translation editor. You mark segments with blue and red bookmarks to return to them at a later time, or to communicate with other colleagues or project managers working on the same document. You can simply...
Autocomplete

Autocomplete

Autocomplete allows you to retrieve text from the resources attached to the project. While you are editing a segment, this function will automatically propose segments or words coming from the resources available in the Translation Finder. The autocomplete feature...
Automatic Markup Fix

Automatic Markup Fix

Wordbee offers several options to correct invalid markups. On a segment level, you can fix missing or invalid markups with a click. In the QA profile, invalid markups can be fixed globally for all segments in the project or document. In that way, project managers can...

Wordbee all-round features

Reaching global markets means you need to get your translation management together. 

Want cool localization techniques straight to your email?

Keep up on the latest in localization management techniques with Wordbee.

You have Successfully Subscribed!